Tales of the Wilderness by Pilniak, Boris, 1894-1937
|
A word from our supporters: File extension HTT | Produced by Eric Eldred, Charles Franks and the Online Distributed Proofreading Team. TALES OF THE WILDERNESS By BORIS ANDREYEVICH VOGAU (Boris Pilniak, pseud.) WITH AN INTRODUCTION BY PRINCE D. S. MIRSKY TRANSLATED INTO ENGLISH BY F. O'DEMPSEY CONTENTS A YEAR OF THEIR LIVES A THOUSAND YEARS OVER THE RAVINE ALWAYS ON DETACHMENT THE SNOW WIND THE FOREST MANOR THE BIELOKONSKY ESTATE DEATH THE HEIRS THE CROSSWAYS INTRODUCTION I RUSSIAN FICTION SINCE CHEKHOV The English reading public knows next to nothing of contemporary Russian Literature. In the great age of the Russian Realistic Novel, which begins with Turgeniev and finishes with Chekhov, the English reader is tolerably at home. But what came after the death of Chekhov is still unknown or, what is worse, misrepresented. Second and third- rate writers, like Merezhkovsky, Andreyev, and Artsybashev, have found their way into England and are still supposed to be the best Russian twentieth century fiction can offer. The names of really significant writers, like Remizov and Andrey Bely, have not even been heard of. This state of affairs makes it necessary, in introducing a contemporary Russian writer to the English public, to give at least a few indications of his place in the general picture of modern Russian Literature. The date of Chekhov's death (1904) may be taken to mark the end of a long and glorious period of literary achievement. It is conveniently near the dividing line of two centuries, and it coincides rather exactly with the moment when Russian Literature definitely ceased to be dominated by Realism and the Novel. In the two or three years that followed the death of Chekhov Russian Literature underwent a complete and drastic transformation. The principal feature of the new literature became the decisive preponderance of Poetry over Prose and of Manner over Matter--a state of things exactly opposite to that which prevailed during what we may conveniently call the Victorian age. Poetry in contemporary Russian Literature is not only of greater intrinsic merit than prose, but almost all the prose there is has to such an extent been permeated with the methods and standards of poetry that in the more extreme cases it is almost impossible to tell whether what is printed as prose is really prose or verse. Contemporary Russian Poetry is a vigorous organic growth. It is a self-contained movement developing along logically consistent lines. It has produced much that is of the very first order. The poetry of Theodore Sologub, of Innocent Annensky, [Footnote: The reader will notice the quotations from Annensky in the first story of this volume.] of Vyacheslav Ivanov, and of Alexander Blok, is to our best understanding of that perennial quality that will last. They have been followed by younger poets, more debatable and more debated, many of them intensely and daringly original, but all of them firmly planted in the living tradition of yesterday. They learn from their elders and teach their juniors--the true touchstone of an organic and vigorous movement. What is perhaps still more significant--the level of minor poetry is extraordinarily high, and every verse-producer is, in varying degrees, a conscious and efficient craftsman. |



